范冰冰登BoF全球时尚500强 连续两年入围榜单

来源: 中国娱乐网  日期:2014-09-25 08:35:55
范冰冰登BoF全球时尚500强 连续两年入围榜单 (1)
 

  中国娱乐网讯 日前,国际知名时尚商业网站“BoF”评选出了2014年全球时尚500强榜单。其中,范冰冰继2013年后,第二次入围“BoF全球时尚500强”,她在时尚领域的成绩也在不断受到国际的关注与认可。

  “BoF全球时尚500强榜单”(简称“BoF500”)是一份极具权威性的全球时尚类榜单,它涵盖了对塑造全球时尚行业有影响的人士。BoF500囊括全球时尚产业先锋的专业指标,该指标基于前一年无数候选人的提名,数据分析,以及全球时尚数月的全方位研究。范冰冰在2013年和2014年连续两次入选该榜单,而她在国际时尚界的成绩也屡次受到极大的关注与肯定。BoF网站表示:范冰冰从戛纳电影节红毯亮相后,便得到了很高的国际关注度,她的每一次亮相都会引起时尚界的高度关注,范冰冰可以说是世界上最成功的女演员之一。

  近年来,范冰冰愈加成为了国际关注的焦点。由她参演的好莱坞热门电影《X战警:逆转未来》在国内外均收获了十分可喜的票房成绩;在各大国际知名电影节、时装周上,范冰冰的每一次亮相都会引起时尚界一阵不小的骚动;在2014年《Vogue》中国版九月刊中,范冰冰也以简约大气的造型登上“金九”封面,成为了内地的“Vogue金九”第一人;此外,路易威登、萧邦珠宝、阿迪达斯三叶草系列、奔驰汽车等国际知名时尚品牌,都纷纷将橄榄枝投向范冰冰,而范冰冰也成为了这些品牌的灵感缪斯,为时尚界增添了不少令人惊喜的灵感火花。

 

范冰冰登BoF全球时尚500强 连续两年入围榜单 (2)
 

  BoF网站原文评价:

  Despite her youth, Chinese actor and style idol Fan Bingbing has been called “one of the world’s most successful actresses” by The Financial Times. “When I was 12 years old it was already my dream to become an actress. To experience other people’s joys and sorrows by playing their lives fascinates me,” she told the newspaper. Fan did indeed start early, having starred in the blockbuster dra-medy ‘Princess Pearl’ as a teenager, before starring in a string of box office hits and launching her own movie studio in 2007.

  With her jet-black hair and doll-like features, Fan has also been widely admired by her fans and the fashion media for her red carpet and personal style, which wavers between avant garde and classically sweet and elegant. She has also been featured on the cover of i-D magazine, photographed by celebrated Chinese photographer Chen Man.

  Raised in the coastal agricultural city of Yantai, Fan attended Shanghai Xie Jin Star’s School and the acclaimed Shanghai Theatre Academy. After minor television commercial roles, she landed the supporting role of Jin Suo in the blockbuster hit ‘Princess Pearl’ and its sequel, garnering her critical praise for her role. Since then, she has gone on to star in countless television dramas and feature films, earning the reputation of box office darling in her native China as well as from the Tokyo Film Festival.

  In 2010, Fan splashed onto the scene at Cannes Film Festival in a ‘Dragon Robe’, co-designed by herself and Laurance Hsu. Subsequently, a duplicate was collected by the Victoria & Albert museum in London, and the original was sold to Madame Tussaud’s wax museums. She has won numerous awards for her personal style from Elle and Esquire, as well as Vanity Fair’s international best dressed list. In 2013, Louis Vuitton made a custom dress for her at Cannes, the first time the French brand had done so for an Asian actress.

 

范冰冰登BoF全球时尚500强 连续两年入围榜单 (3)
 

  尽管范冰冰很年轻,但这位中国演员和时尚偶像已经被金融时报称为了“世界上最成功的女演员之一” 。“当我12岁的时候,成为一名女演员已经是我的梦想。通过扮演从而体验别人的悲欢离合让我着迷,”她告诉本报记者。范冰冰确实出道很早,十几岁已经出演了卖座电视剧《还珠格格》,并在2007年成立了属于自己的工作室。

  她有一头乌黑的头发和洋娃娃般的五官,范冰冰拥有一大片粉丝,并得到了时尚媒体对她的红地毯和个人风格的广泛认同,前卫与古典,甜美又不失优雅。

  范冰冰在沿海城市烟台出生,在谢晋影视艺术学院毕业。通过电视广告的角色选角,使得她在“还珠格格”及其续集中饰演了金锁一角,并赢得了极高的赞誉。从那时起,她星途一片光明,电视剧和电影纷纷向她抛出橄榄枝,从中国到东京都一直备受大家宠爱。

  2010年戛纳电影节上,,范冰冰身穿和劳伦斯许共同设计的‘龙袍’惊艳亮相。随后,这件衣服的复制品被伦敦Victoria & Albert博物馆收藏,原作出售给杜莎夫人蜡像博物馆。她赢得了无数的奖项,她的个人风格被《Elle》、《Esquire》以及《名利场》列进国际最佳着装名单。 2013年,她身穿Louis Vuitton定制礼服亮相戛纳电影节,这是该法国品牌第一次为亚洲女星这样做。

推荐新闻

中国艺人网相关服务