韩剧把毛主席诗词做隋帝屏风的低级错误是怎么犯下的?

来源: 中国娱乐网  日期:2008-11-26 08:14:29

最近韩国SBS电视台播出的历史剧《渊盖苏文》有一画面截图:隋炀帝杨广端坐在龙椅上,而他身后的屏风上竟然是上个世纪四十年代毛泽东的手迹诗词《沁园春·雪》。韩国历史剧为何犯如此低级的错误?唯一的解释是韩国人现在举国不识中国字——即韩国的编剧、导演、剧务、美工、效果、演员,包括官员最后的审片谁也没看出来,是一种空前未有的文盲状态让韩国现了大眼。目前该剧已经被当成国际玩笑,维基百科上“渊盖苏文”的词条中就给出了毛主席诗词的图片链接。一些中国网友广发帖子,对韩国电视剧《渊盖苏文》犯的匪夷所思的错误进行了无情讥讽和嘲笑。

    要知道,韩国人过去可是世世代代是使用中国字的,因为韩国过去是中国的附属国,年年派人来给中国皇上磕头进贡。他要使中国字,还有中国的官制、中国的儒教、中医中药、中国的历法、中国的节日,中国皇上也就一一恩准了——头都磕了,还不让他占点便宜。过去中国人看朝鲜电影《卖花姑娘》,看过去的旧朝鲜店铺招牌全是中国字,地主的地契房契和账本与中国地主的一模一样。而韩国过去的书籍,特别是史书也全是用中文写成的。后来韩国被日本占领,被强迫使用日文,因日文里有中国字,后来韩国的民族独立运动就连中国字一块仇恨,用朝鲜文字来取而代之。朝鲜文字俗称“贱文”(韩国现在叫“谚文”是因为不使用中国字后“谚”“贱”不分了),贱文实际是用中国字的笔划当拼音字母,拼朝鲜口语,主要是供朝鲜下层民众俗用,所以,才俗称之为“贱文”。韩国官方不使用这种文字,因为这种文字不能区别同音字,表义不准确。韩国在开始用朝鲜文取代汉文后其中还是大量加用汉字的,如同日本平假名和片假名与汉字混用一样,这是为了区别同音字,减少歧义,可后来韩国走了极端,完全取消了汉字,全用朝鲜文书写。从此之后,韩国举国就成为汉字的文盲,所以才出现韩历史剧中出现毛主席诗词的笑话。

    韩国拍的这部《渊盖苏文》历史剧讲述的是高句丽时期的历史人物渊盖苏文的故事,而高句丽过去是中国的边疆少数民族政权,没想到不认识中国字的韩国人近年以为高丽和高句丽近似一个发音,所以竟然举国把高句丽当韩国的祖宗敬奉。据历史记载,是唐代李世民兴兵灭了高句丽,之后95%的高句丽人进入中原融入汉民族,只有5%的高句丽人流散到朝鲜半岛,可他们硬是把流入朝鲜的5%的中国少数民族当自己祖宗认,而且在近几年通过电影电视剧在韩国民众中进行伪宣传。《渊盖苏文》是韩国SBS电视台在2006年至2007年间制播的100集电视剧,是主要情节根据申采浩捏造的《朝鲜上古史》,而申采浩用贱文收集民间传说来篡改由汉字写的正史是他的能耐,什么中国的大禹是韩国人,中国的西施也是韩国人都是他编造的。渊盖苏文基本也是编造出来的人物,该剧制作费用高达400亿韩元,堪称韩国之最,别看里边低级错误不断,竟然还获得了韩国最优秀表演大奖。

    该剧还有一处严重违背历史史实:在第一集里唐太宗率军攻入高句丽,所谓的韩将渊盖苏文夜袭唐军,射出一只冷箭直插唐太宗李世民眼睛,李世民哎呀一声捂住了左眼,顿时血流满面。不仅如此,另一部热门韩剧《大祚荣》的第一集末尾,同样在描写进攻安市城时,唐太宗还被化装成军官的剌客用短刀直插右腹,几欲送命。这都是正史上莫须有之事。对此,韩方《大祚荣》导演金钟善曾对韩国媒体这样解释说,“历史剧不是纪录片,故事情节可能和历史记载有所差距,拍片主要是让年轻人看了产生自豪感。”但对于这种解释,连一些韩国观众都不认同,他们指出应该以客观、公正和宽容的心态看待历史,尤其不应该片面迎合某些需求而不顾史实。

    一个抛弃自己祖宗使用的文字,而看不懂自己祖宗写的正史史书的民族,拍历史剧胡编乱造,低级错误不断是必然的。一个用这种漏洞百出的电视剧教育他们国家年轻人的民族,只能让他们后代继续给他们的祖宗现眼。不过,错把打败美国18国联合国军的毛泽东当成韩国进贡磕头的新皇上,这可能也是韩国人潜意识里的深深畏惧造成的阴差阳错。

 燕山谭客

推荐新闻

中国艺人网相关服务