007台词翻译惹争议 “人民的大坝”引发哄笑

来源: 中国娱乐网  日期:2008-11-12 14:20:53

  截至9日,《007:大破量子危机》上映5天,全国票房大收7000万元,已达上集《皇家赌场》全片票房的75%.在广州本地卷走1660万元,本地首周成绩也超过之前《木乃伊3》的1502万元(周二上映),及《功夫熊猫》的854万元(周五上映),不过由于《大破量子危机》是在周三凌晨上映,与周五上映的《功夫熊猫》有时间上的优势。然而,本集007叫座之余却不叫好,近两日有观众纷纷通过网络论坛反映“看不懂”、“007变味”等等,片名和台词的翻译更是闹出许多争议和笑话。

    片名翻译“太囧”“乍看还以为与高科技有关”

    “‘大破’这词儿实在很囧!直接叫‘量子危机’也成啊……看中译名我还以为和现在的量子试验有啥牵连呢!愣没等到!”除了剧情讲得不明白,此次的片名翻译亦让网友摸不着头脑,纷纷在豆瓣及时光网上发帖表达不解。实际上,片中关于“量子”的部分仅是格林口中所谓的一个生态项目概念———“量子计划”。

    该片的英文原名是《Quantum Of Solace》,除了中国内地译名“大破量子危机”外,也有其他译法,如《微量缘愫》、《余温之恋》、《安慰量子》、《新铁金刚之大破量子杀机》(香港译名)等。作为《皇家赌场》)的续集,《Quantum Of Solace》传达了邦德失去爱人后的心情,丹尼尔·克雷格也曾表示片名体现出感情的关系。“大破量子危机”译法与感情绝缘。部分网友则认为《余温之恋》更为贴切。

    台词翻译“和谐”“人民的大坝”引发哄笑

    007系列中不乏好莱坞式的经典幽默,不过本集的中文字幕却让人跌眼镜,台词翻译被网友指缺乏原味,片尾的几句更显“中国式经典”味道。

    当格林将卡米尔送给麦德拉诺将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,字幕显示却是“你玩够她了,就放她一马吧。”原本的有趣消失殆尽。而邦德和邦女郎消灭了所有敌人之后,邦德说了一句话:“格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起。”此“大义凛然”的中国主旋律电影式台词在上周首映时就引发了哄笑。结尾时,卡米尔抚摸着邦德的头,说“But your prison is in there.”,这句原本很温暖的话被译成“思想是你的监狱”,同样引发全场笑声,亦成为网友津津乐道的笑料。

推荐新闻

中国艺人网相关服务